4 zwroty, które irytują w mailach pisanych po angielsku

Umiejętność komunikowania się z kolegami i przełożonymi nabiera ogromnej wagi, kiedy nasz zawodowy świat rozciąga się na obszar międzynarodowy. Wysyłając liczne wiadomości w języku angielskim, warto mieć na uwadze, że niektóre formułowania mogą być interpretowane inaczej, niż moglibyśmy przypuszczać.

Happy two urban twin sisters are sitting in the city park and looking at the smartphone in urban area
Amazed two young twin sisters with cool sunglasses using Social media with smartphone iphone sitting on a bench in town a disposable paper coffee cup outdoors, the Concept of a communication website and social media reading email and digital chat on a smartphone,  Close-up
Mensent Photography"Not sure if you saw my last email..." - to wyrażenie uważane jest za szczególnie irytujące
Źródło zdjęć: © Getty Images | Mensent Photography
oprac.  RWP, SAS

Rebecca Zucker, specjalistka w zakresie szkolenia personelu kierowniczego oraz założycielka przedsiębiorstwa oferującego szkolenia z przywództwa, na łamach serwisu CNBC Make It podkreśla, które formuły komunikacyjne lepiej omijać, aby nie wydać się pasywno-agresywnym, nieszczerym czy niesolidnym.

1. "Not sure if you saw my last email..."

"Nie jestem pewien, czy otrzymałeś moją poprzednią wiadomość..." to fraza, którą w mailach służbowych stosuje się niezmiernie często. Badanie przeprowadzone w 2018 roku przez Adobe (Adobe Consumer Email Survey) ujawniło, że 25% ankietowanych uznało ją za najbardziej irytującą.

Chcąc upomnieć się o odpowiedź, rzecz jasna jest to możliwe, lecz wymaga to odpowiedniego podejścia. Twój mail z przypomnieniem powinien być zwięzły i zawierać konkretne pytanie. Skuteczniejsze od "Nie jestem pewien, czy otrzymałeś moją poprzednią wiadomość..." będzie zapytanie "czy możesz podzielić się swoimi uwagami na temat przesłanych materiałów?". Można również dodać zdanie w stylu "if I don’t hear from you by Friday, I’ll assume that everything looks good" (pol. jeśli się nie odezwiesz do piątku, będę zakładać, że wszystko jest w porządku) - sugeruje Rebecca Zucker.

2. "Per our conversation"

Wyrażenie "Per our conversation" jawi się jako nadmiernie oficjalne. W tłumaczeniu na polski oznacza "zgodnie z naszą rozmową". Częściej jednak w korespondencji po polsku spotyka się sformułowania typu "nawiązując do naszej rozmowy".

Zdaniem autorki, tak jak i inny często stosowanie zwrot "as discussed" ("zgodnie z tym, co zostało omówione"), wyrażenia z "per..." lepiej rezerwować dla dokumentów prawniczych. Jeśli nie prowadzimy określonego rodzaju dokumentacji, lepiej unikać tych formuł, jako że brzmią one zbyt chłodno i nieosobiście. Lepszym wyborem, zgodnie z sugestią ekspertki, jest używanie bardziej luźnych zwrotów, na przykład: "I’m attaching the article I mentioned during our call..." ("dołączam artykuł, o którym mówiłem/mówiłam podczas naszej rozmowy...").

Dalsza część artykułu pod materiałem wideo

Na obciachu zarobiła miliony! Polacy pokochali klapki Kubota - Alina Sztoch w Biznes Klasie

3. "I hope this email finds you well..."

W zależności od stopnia zażyłości z adresatem, taka forma wyrażenia może być więcej lub mniej szczera. Wprowadzenie, że mamy nadzieję, iż odbiorca jest w dobrym stanie, jest stosowne, kiedy wiadomość kierujemy do kogoś, z kim mamy dobrze ugruntowane relacje, ale niedawno nie było okazji do kontaktu. Wysłanie takiej formułki komuś, kogo ledwo znamy lub w ogóle nie znamy, może być nieadekwatne.

4. "Warmly, ..." lub inne automatycznie wygenerowane pozdrowienie końcowe

Większość standardowych form pozdrowień, jakie generują programy pocztowe - "Warmly", "Best", "Regards", "Many thanks", "Warm wishes", "Sincerely" - sprawia, że nasz e-mail wydaje się nieosobisty, według Zucker. Ekspertka radzi dopasowywać zakończenie wiadomości do natury relacji z odbiorcą oraz do tonu samej wiadomości. Omijanie pozdrowienia "Warmly" jest wskazane, gdy zwracamy się z pytaniem do działu księgowości o status płatności. Z kolei "Thanks" może wydać się nie na miejscu, jeśli przekazujemy współpracownikom bieżące informacje.

Zucker zaleca, aby dobierać formę zakończenia wiadomości z uwzględnieniem kontekstu. W rezultacie e-mail będzie prezentował się profesjonalnie. Oczywiście, w sytuacji gdy mamy do kogoś prośbę, zastosowanie znajdzie "Thanks". Natomiast przesyłając wiadomość do przyjaciela, lepiej wybrać formę, która bardziej odpowiada tonowi rozmowy, na przykład "Talk soon" lub "See you at tomorrow’s meeting!" - sugeruje ekspertka.

Źródło artykułu: money.pl
Wybrane dla Ciebie
Przekręt na sześć cyfr w fabryce mięsa. Dyrektor usłyszał wyrok
Przekręt na sześć cyfr w fabryce mięsa. Dyrektor usłyszał wyrok
216 mln zł na warzywa. Takiego importu nie było od ponad 20 lat
216 mln zł na warzywa. Takiego importu nie było od ponad 20 lat
Służby przechwyciły 12 ton tuńczyka. Oto co wykryły w transporcie
Służby przechwyciły 12 ton tuńczyka. Oto co wykryły w transporcie
To będzie gigant. L'Oréal przejmuje rywala za miliardy dolarów
To będzie gigant. L'Oréal przejmuje rywala za miliardy dolarów
Powiesili w bloku kartkę o bonie ciepłowniczym. Mieszkańcy krytykują
Powiesili w bloku kartkę o bonie ciepłowniczym. Mieszkańcy krytykują
Zakaz niektórych kotłów na Podkarpaciu. Mieszkańców czeka wymiana
Zakaz niektórych kotłów na Podkarpaciu. Mieszkańców czeka wymiana
Mogą upaść po ponad 140 latach. Boją się losu firmy Kulczyka
Mogą upaść po ponad 140 latach. Boją się losu firmy Kulczyka
Sądny dzień dla cen słodyczy. Brak odpowiedzi na najważniejsze pytanie
Sądny dzień dla cen słodyczy. Brak odpowiedzi na najważniejsze pytanie
Nadchodzą trzy niedziele handlowe. W życie wchodzą nowe przepisy
Nadchodzą trzy niedziele handlowe. W życie wchodzą nowe przepisy
Na promocjach bankowych zarobił 61 tys. zł. Oto jego sekret
Na promocjach bankowych zarobił 61 tys. zł. Oto jego sekret
Problemy giganta w Polsce. UOKiK wlepił milionową karę
Problemy giganta w Polsce. UOKiK wlepił milionową karę
Tak wyglądają klejnoty skradzione z Luwru. Mamy zdjęcia
Tak wyglądają klejnoty skradzione z Luwru. Mamy zdjęcia